Thai Question Words

Asking questions is one of the first skills you need when learning any language. In Thai, question words work differently from English in one crucial way: they generally stay in the position of the answer rather than moving to the front of the sentence. This guide covers every essential Thai question word, shows you exactly where to place them, and gives you dozens of ready-to-use example sentences.

The Golden Rule: Question Word Placement

In English, question words move to the beginning of the sentence. "You eat what?" becomes "What do you eat?" Thai does not do this. The question word stays right where the answer would go.

English: Where do you live? Thai: คุณอยู่ที่ไหน (khun yùu thîi nǎi) — literally "You live where?"

This means that to form a question, you take a statement and replace the unknown piece with the appropriate question word. The rest of the sentence stays the same.

Statement: เขาไปเชียงใหม่ (khǎo bpai chiang mài) – He goes to Chiang Mai. Question: เขาไปที่ไหน (khǎo bpai thîi nǎi) – He goes where?

Once you internalize this pattern, Thai questions become remarkably easy.

ใคร (khrai) – Who

ใคร asks about a person's identity. It can function as a subject or object.

As Subject (Who did something?)

ThaiRomanizationEnglish
ใครโทรมาkhrai thoo maaWho called?
ใครทำkhrai thamWho did it?
ใครเป็นหัวหน้าkhrai bpen hǔa nâaWho is the boss?

As Object (Verb done to whom?)

ThaiRomanizationEnglish
คุณชอบใครkhun chɔ̂ɔp khraiWho do you like?
เขาไปกับใครkhǎo bpai gàp khraiWho did he go with?
คุณรอใครkhun rɔɔ khraiWho are you waiting for?

Useful Phrases with ใคร

  • นี่ของใคร (nîi khɔ̌ɔng khrai) – Whose is this?
  • ใครก็ได้ (khrai gɔ̂ɔ dâi) – Anyone / whoever is fine.

อะไร (a-rai) – What

อะไร is one of the most frequently used question words in Thai. It asks about things, actions, and reasons.

ThaiRomanizationEnglish
นี่อะไรnîi a-raiWhat is this?
คุณกินอะไรkhun gin a-raiWhat do you eat?
คุณทำงานอะไรkhun tham ngaan a-raiWhat work do you do?
เกิดอะไรขึ้นgəət a-rai khûenWhat happened?
คุณชื่ออะไรkhun chûue a-raiWhat is your name?

อะไร as "Something" or "Anything"

In non-question contexts, อะไร can mean "something" or "anything":

  • อยากกินอะไรไหม (yàak gin a-rai mǎi) – Do you want to eat something?
  • ไม่มีอะไร (mâi mii a-rai) – It is nothing. / There is nothing.
  • อะไรก็ได้ (a-rai gɔ̂ɔ dâi) – Anything is fine.

ที่ไหน (thîi nǎi) – Where

ที่ไหน asks about location. It appears where the location answer would go in a statement.

ThaiRomanizationEnglish
คุณอยู่ที่ไหนkhun yùu thîi nǎiWhere are you?
ห้องน้ำอยู่ที่ไหนhɔ̂ng náam yùu thîi nǎiWhere is the restroom?
คุณมาจากที่ไหนkhun maa jàak thîi nǎiWhere do you come from?
ไปที่ไหนbpai thîi nǎiWhere are you going?
ซื้อที่ไหนsúue thîi nǎiWhere did you buy it?

ไหน (nǎi) Alone – Which

Without ที่, the word ไหน means "which":

  • อันไหน (an nǎi) – Which one?
  • คนไหน (khon nǎi) – Which person?
  • ร้านไหน (ráan nǎi) – Which shop?
  • ทางไหน (thaang nǎi) – Which way?

เมื่อไหร่ (mûea rài) – When

เมื่อไหร่ asks about time. It is flexible in placement and can appear at the beginning or end of a sentence.

ThaiRomanizationEnglish
คุณมาเมื่อไหร่khun maa mûea ràiWhen did you come?
เมื่อไหร่จะเสร็จmûea rài jà sètWhen will it be done?
เขากลับเมื่อไหร่khǎo glàp mûea ràiWhen does he return?
ร้านเปิดเมื่อไหร่ráan bpə̀ət mûea ràiWhen does the shop open?

Note: In casual speech, you may also hear เมื่อไร (mûea rai) — same meaning, slightly shorter pronunciation.

ทำไม (tham-mai) – Why

ทำไม is one of the few Thai question words that typically goes at the beginning of the sentence, similar to English.

ThaiRomanizationEnglish
ทำไมไม่ไปtham-mai mâi bpaiWhy don't you go?
ทำไมมาสายtham-mai maa sǎaiWhy did you come late?
ทำไมร้องไห้tham-mai rɔ́ɔng hâiWhy are you crying?
ทำไมถึงไม่ชอบtham-mai thǔeng mâi chɔ̂ɔpWhy don't you like it?

ทำไม at the End

ทำไม can also go at the end for a more casual or softer tone:

  • ไม่กินทำไม (mâi gin tham-mai) – Why aren't you eating?
  • ไม่บอกทำไม (mâi bɔ̀ɔk tham-mai) – Why didn't you tell me?

อย่างไร (yàang rai) / ยังไง (yang ngai) – How

อย่างไร is the formal written form. In everyday conversation, nearly everyone uses ยังไง instead.

ThaiRomanizationEnglish
ทำยังไงtham yang ngaiHow do you do it?
ไปยังไงbpai yang ngaiHow do I get there?
เป็นยังไงบ้างbpen yang ngai bâangHow is it going? / How have you been?
คิดยังไงkhít yang ngaiWhat do you think? (How do you think?)
ภาษาไทยเรียนยังไงphaa-sǎa thai rian yang ngaiHow do you study Thai?

The phrase เป็นยังไงบ้าง is one of the most common casual greetings among friends — similar to "How's it going?" in English.

เท่าไหร่ (thâo rài) – How Much

เท่าไหร่ asks about amounts, prices, and quantities of uncountable things.

ThaiRomanizationEnglish
เท่าไหร่ครับ/คะthâo rài khráp/kháHow much? (asking price)
ราคาเท่าไหร่raa-khaa thâo ràiWhat is the price?
อายุเท่าไหร่aa-yú thâo ràiHow old are you?
น้ำหนักเท่าไหร่nám nàk thâo ràiHow much does it weigh?
ใช้เวลาเท่าไหร่chái wee-laa thâo ràiHow long does it take?

At markets and shops, เท่าไหร่ครับ/คะ is probably the single most useful phrase you can know.

กี่ (gìi) – How Many

กี่ is used for countable things and always appears before a classifier (the Thai equivalent of a counting word).

ThaiRomanizationEnglish
กี่คนgìi khonHow many people?
กี่ชิ้นgìi chínHow many pieces?
กี่โมงgìi moongWhat time? (How many hours?)
กี่วันgìi wanHow many days?
กี่บาทgìi bàatHow many baht?
อยู่กี่วันyùu gìi wanHow many days are you staying?
มีพี่น้องกี่คนmii phîi nɔ́ɔng gìi khonHow many siblings do you have?

กี่ vs. เท่าไหร่

A common question for learners: when do you use กี่ versus เท่าไหร่?

  • Use กี่ + classifier for countable nouns (people, days, items, etc.)
  • Use เท่าไหร่ for uncountable amounts, prices, and measurements

ไหม (mǎi) – Yes/No Questions

ไหม is the most common particle for turning a statement into a yes/no question. Simply add it to the end.

Statement: คุณชอบอาหารไทย (khun chɔ̂ɔp aa-hǎan thai) – You like Thai food. Question: คุณชอบอาหารไทยไหม (khun chɔ̂ɔp aa-hǎan thai mǎi) – Do you like Thai food?

ThaiRomanizationEnglish
ร้อนไหมrɔ́ɔn mǎiIs it hot?
เข้าใจไหมkhâo jai mǎiDo you understand?
ไปด้วยกันไหมbpai dûai gan mǎiShall we go together?
กินข้าวหรือยังgin khâao rǔue yangHave you eaten yet?
อร่อยไหมa-ròi mǎiIs it delicious?

Answering Yes/No Questions

To answer yes, repeat the main verb or adjective. To answer no, add ไม่ (mâi) before it.

  • ชอบไหม → ชอบ (yes) / ไม่ชอบ (no)
  • ร้อนไหม → ร้อน (yes) / ไม่ร้อน (no)
  • เข้าใจไหม → เข้าใจ (yes) / ไม่เข้าใจ (no)

There is no single word for "yes" or "no" in Thai. The verb itself serves that function.

ใช่ไหม (châi mǎi) – Tag Questions

ใช่ไหม works like "right?" or "isn't it?" at the end of a sentence to confirm something you believe is true.

  • คุณเป็นคนญี่ปุ่นใช่ไหม (khun bpen khon yîi bpùn châi mǎi) – You are Japanese, right?
  • วันนี้วันศุกร์ใช่ไหม (wan níi wan sùk châi mǎi) – Today is Friday, right?
  • แพงใช่ไหม (phaeng châi mǎi) – It is expensive, isn't it?

Answer: ใช่ (châi – yes/correct) or ไม่ใช่ (mâi châi – no/not correct).

หรือ (rǔue) – Or-Questions

หรือ creates choice questions by linking two options.

ThaiRomanizationEnglish
กาแฟหรือชาgaa-fae rǔue chaaCoffee or tea?
ไปหรือไม่ไปbpai rǔue mâi bpaiGo or not go?
ร้อนหรือเย็นrɔ́ɔn rǔue yenHot or cold?
ซ้ายหรือขวาsáai rǔue khwǎaLeft or right?

หรือเปล่า (rǔue bplào) – Another Yes/No Pattern

หรือเปล่า is an alternative to ไหม for yes/no questions, with a slightly different nuance. It implies the speaker somewhat expects the answer to be "no" or is genuinely uncertain.

  • คุณเป็นคนไทยหรือเปล่า (khun bpen khon thai rǔue bplào) – Are you Thai (or not)?
  • เขามาหรือเปล่า (khǎo maa rǔue bplào) – Did he come (or not)?

Question Word Summary Table

ThaiRomanizationMeaningPosition
ใครkhraiwhoSubject or object position
อะไรa-raiwhatObject position
ที่ไหนthîi nǎiwhereAfter verb
เมื่อไหร่mûea ràiwhenEnd or beginning
ทำไมtham-maiwhyBeginning (usually)
ยังไงyang ngaihowAfter verb
เท่าไหร่thâo ràihow muchEnd of phrase
กี่gìihow manyBefore classifier
ไหมmǎiyes/no?End of sentence
หรือrǔueor / or not?Between choices or end
ใช่ไหมchâi mǎiright?End of sentence

Common Mistakes to Avoid

Putting Question Words at the Beginning

English speakers instinctively want to front question words. Resist this urge for all words except ทำไม.

Wrong: อะไรคุณกิน (a-rai khun gin) Correct: คุณกินอะไร (khun gin a-rai) – What do you eat?

Forgetting Classifiers with กี่

กี่ always needs a classifier. You cannot say กี่ alone.

Wrong: มีกี่ (mii gìi) Correct: มีกี่อัน (mii gìi an) – How many (pieces) are there?

Mixing Up ไหม and ไหม้ and ใหม่

These three words look similar but are completely different:

ThaiRomanizationToneMeaning
ไหมmǎirisingQuestion particle
ไหม้mâifallingBurned
ใหม่màilowNew

Getting the tone wrong can turn "Is it delicious?" into "Is it burned?" — a sentence your host definitely does not want to hear.

Practice Patterns

Try forming questions by replacing the bolded answer with the correct question word:

  1. เขาไปเชียงใหม่ → เขาไปที่ไหน (Where does he go?)
  2. สมชายโทรมา → ใครโทรมา (Who called?)
  3. เขากินส้มตำ → เขากินอะไร (What does he eat?)
  4. เรามาสามคน → เรามากี่คน (How many people came?)
  5. ราคาร้อยบาท → ราคาเท่าไหร่ (How much is the price?)

Once this substitution pattern clicks, you can ask virtually any question in Thai. The question word simply replaces the piece of information you do not know — and everything else stays in place.

Want to practice what you've learned?

ThaiLearn has flashcards, games, and quizzes to help you remember what you've learned.

Start Practicing on ThaiLearn →